Alex | ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοισ οι δε ου συνηκαν
|
ASV | and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
|
BE | And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
|
Byz | ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοισ σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Darby | For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
|
ELB05 | Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
|
LSG | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
|
Pesh | ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
|
Sch | Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.
|
Scriv | ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοισ σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
|
Web | For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
Weym | He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
|