Handelingen 7:25

SVEn hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
Steph ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοισ σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Trans.

enomizen de synienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois̱ sōtērian oi de ou synēkan


Alex ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοισ οι δε ου συνηκαν
ASVand he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
BEAnd he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
Byz ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοισ σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
DarbyFor he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
ELB05Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
LSGIl pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
Peshܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
SchEr meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht.
Scriv ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοισ σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
WebFor he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Weym He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.

Vertalingen op andere websites


Hadderech